|
Übersetzungen, die sich lesen wie Originale...
Ihr Anspruch ist meine Motivation!
Eine wesentliche Voraussetzung für Ihren internationalen
Geschäftserfolg ist die reibungslose Kommunikation mit bestehenden und
potenziellen Kunden. Dabei ist es für Industrieunternehmen genauso wie
für Dienstleister wichtig, sich nicht nur visuell, sondern auch
sprachlich einheitlich und geschlossen zu präsentieren.
Von der Anfrage oder Ausschreibung über den Auftrag und dessen
Abwicklung bis hin zur Dokumentation müssen alle Unterlagen
inhaltlich, sprachlich und stilistisch einwandfrei übertragen werden.
Denn:
- Ungenügend übersetzte Ausschreibungstexte erschweren die
Abgabe eines wettbewerbsfähigen Angebots.
- Schlecht übersetzte Präsentationen und Produktbeschreibungen
prägen Ihr Image bei Kunden und in der Öffentlichkeit.
- Falsch übersetzte Anleitungen und Handbücher können zu
Bedienungsfehlern führen, die im schlimmsten Fall Personen- und
Sachschäden und Schadenersatzansprüche zur Folge haben.
Das Übersetzen anspruchsvoller technischer Texte erfordert dabei nicht
nur reine Sprachkompetenz, d.h. die einwandfreie Beherrschung
der Fremdsprachen und der Muttersprache und die sichere Wahl der
angemessenen Stilebene, sondern auch und vor allem
Fachkompetenz.
Gerade im Bereich Technik und Technologie müssen komplizierte und oft
völlig neue Sachverhalte (Erfindungen) erfasst und dargestellt werden.
Die rasante Entwicklung der Technik und ein immer schnellerer
Innovationsrhythmus führen dazu, dass immer neue Produkte und
Leistungen entstehen.
Grundvoraussetzungen für eine qualifizierte Übersetzung sind daher zum
einen ein umfassendes technisches Verständnis und ein profundes
Hintergrundwissen und zum anderen das genaue Beobachten der
sprachlichen Entwicklungen (Terminologie) auf dem jeweiligen
Fachgebiet.
Auf meinen
Spezialgebieten
habe ich durch umfangreiche
Übersetzungsprojekte und ständige Fortbildung ein überzeugendes
technisches Wissen erworben. Nicht zuletzt mein persönliches Interesse
motiviert mich, mein Wissen und meinen Horizont fortwährend zu
erweitern, um für meine Auftraggeber stets optimale Leistungen
erbringen zu können.
Die Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen, Angeboten,
Produktspezifikationen, Bedienungsanleitungen, Handbüchern, Verträgen,
Patenten, Rechtstexten, Schulungsunterlagen, Urkunden und anderen
Textsorten ist auf Wunsch auch mit Beglaubigung möglich.
Mein Leistungsspektrum geht jedoch über die eigentliche
Übersetzungsarbeit hinaus. Neueste Übersetzungstechnologie ermöglicht
es mir, für jeden Kunden ein spezifisches Translation Memory
(Übersetzungsspeicher) anzulegen. Dadurch wird gewährleistet, dass
Ihre Unternehmensterminologie konsequent verwendet wird und dass
wiederkehrende Ausdrücke und Formulierungen stets einheitlich
übersetzt werden.
Durch spezielle Alignment-Technologie können auch bestehende
Übersetzungen in dieses Translation Memory integriert werden. So
bleibt wertvolles Wissen erhalten und kann für zukünftige
Übersetzungsprojekte genutzt werden. Dieses "Recycling" Ihres
Übersetzungsmaterials übernehme ich auf Wunsch gerne für Sie.
Als Übersetzerin bin ich grundsätzlich zur Verschwiegenheit
verpflichtet. Eine vertrauliche Behandlung Ihrer Daten und Unterlagen
gehört zu den standesrechtlichen Pflichten und ist in der Berufs- und
Ehrenordnung des BDÜ festgeschrieben.
Zahlreiche namhafte Kunden aus Industrie, Wirtschaft und Verwaltung
haben sich bereits von meiner Kompetenz und Zuverlässigkeit überzeugt.
Eine Auswahl meiner Referenzen
habe ich für Sie zusammengestellt.
Sie haben weitere Fragen oder wünschen ein unverbindliches
Angebot? Sprechen Sie mich an!
|