Technische
Fachübersetzungen Thiel
Bettina Thiel

Am Fronhof 83
D-53639 Königswinter

Tel. +49 (0) 22 44 87 31 99
Fax +49 (0) 22 44 87 32 13
 
    Accueil     Profil     Prestations     Spécialités     Références     Devis     Réalisation
Prestations
Des traductions où l'on ne sent pas que le texte a été traduit ...

Vous êtes exigeant ? Soyez-le aussi pour vos traductions !

La réussite au niveau international implique une parfaite communication avec clients existants et potentiels. En tant qu'entreprise ou prestataire de services, vous avez développé votre propre image, et tous vos actes de communication visuelle s'articulent autour de celle-ci. Mais qu'en est-il de votre image en termes linguistiques ?

De la simple demande ou de l'appel d'offres à la documentation d'un projet en passant par la réalisation de celui-ci, tous les documents doivent être transposés correctement dans l'autre langue, en termes de contenu, d'expression et de style. Et pour cause :

  • Avec un appel d'offres mal traduit, comment remettre une offre concurrentielle ?
  • Une présentation et une description de produits mal traduites vous donnent une mauvaise image de marque auprès de vos clients et du grand public.
  • Un manuel et des instructions de service comportant des erreurs de traduction risquent d'entraîner des erreurs de manipulation, lesquelles peuvent se solder, dans le pire des cas, par des dommages matériels ou corporels et des demandes de dommages intérêts.

La traduction de textes techniques complexes n'exige pas seulement des compétences linguistiques, à savoir une parfaite maîtrise des langues étrangères et de la langue maternelle et un choix sûr du niveau de langue adéquat, elle exige aussi - et surtout - des compétences techniques.

Les domaines de la technique et de la technologie, notamment, exigent une compréhension et une présentation de faits complexes et souvent totalement nouveaux (inventions par exemple). Les progrès fulgurants de la technique, associés à un cycle de vie de plus en plus court des produits, se soldent par l'apparition incessante de nouveaux produits et de nouveaux services.

Par conséquent, une traduction digne de ce nom exige d'une part de vastes connaissances techniques générales et des connaissances de fond du sujet traité, ainsi que, d'autre part, un suivi permanent de l'évolution linguistique (terminologie) dans les domaines traités.

La traduction de gros volumes et un apprentissage permanent m'ont permis d'acquérir de vastes connaissances techniques dans mes spécialités. Vient s'y ajouter une curiosité qui m'incite à élargir sans cesse mon horizon et mes connaissances afin de pouvoir toujours fournir à mes clients des prestations impeccables.

La traduction de documents d'appel d'offres, d'offres, de spécifications, de guides de l'utilisateur, de manuels, de contrats, de brevets, de textes juridiques, de documents de formation, d'actes, etc. peut également être certifiée conforme si vous le souhaitez.

Mes prestations ne s'arrêtent pas au travail de traduction à proprement parler. Grâce aux dernières avancées technologiques dans le domaine de la traduction, il m'est possible de constituer pour un client donné une mémoire de traduction. La présence et l'utilisation de celle-ci garantissent que la terminologie employée par votre entreprise soit systématiquement utilisée et que les expressions et formulations récurrentes soient traduites de façon uniforme.

Des outils d'alignement spéciaux permettent également d'intégrer des traductions existantes à la mémoire de traduction qui a été constituée. Ainsi, les connaissances précieuses qui ont été acquises ne sont pas perdues et peuvent être utilisées pour des traductions ultérieures. Ce " recyclage " des traductions réalisées pour vous constitue l'une des prestations que je puis vous offrir.

En ma qualité de traductrice, je suis par principe tenue au secret professionnel. Le respect de celui-ci pour le traitement de vos données et de vos documents est inhérent à l'éthique de notre profession. Il est également inscrit dans le code professionnel et éthique du BDÜ.

De nombreuses entreprises du secteur privé, secondaire ou tertiaire, ainsi que des entreprises publiques et administrations, ont fait appel à mes compétences et ont pu se convaincre de la qualité de mon travail et de mon respect des délais impartis. Vous trouverez ci-joint quelques unes de mes références.

Vous avez des questions, ou vous aimeriez obtenir un devis, bien entendu sans obligation de votre part ? N'hésitez pas à me contacter !