|
Traduzioni scorrevoli alla lettura, come se fossero testi originali ...
Soddisfare le vostre esigenze è l'obiettivo del mio impegno.
Il presupposto fondamentale per poter conseguire successo a livello
internazionale è che la comunicazione con i clienti, siano essi già
acquisiti o potenziali, avvenga all'insegna della massima chiarezza e
immediatezza. A tal fine è importante che un'azienda o un fornitore di
servizi si presenti con uniformità e coerenza non solo a livello
visivo, ma anche linguistico.
Tutta la documentazione, dalla richiesta di offerta o dal bando di un
appalto al vero e proprio ordine e alla relativa evasione fino alla
stesura di tutte le informazioni tecniche, deve essere tradotta in
modo assolutamente chiaro, sia dal punto di vista del contenuto, che
da quello più strettamente linguistico e stilistico. Infatti
- testi di gare d'appalto tradotti male rendono ancor più
oneroso il compito di redigere un'offerta competitiva;
- presentazioni e descrizioni di prodotti tradotte male
compromettono l'immagine dell'azienda presso il cliente e sul mercato;
- inesattezze nella traduzione di istruzioni e manuali possono
indurre a utilizzare il prodotto in modo scorretto, il che provoca,
nei casi più gravi, danni a persone e materiali, e conseguenti
richieste di risarcimento.
La traduzione di testi tecnici complessi non esige solo una competenza
linguistica, ossia la padronanza assoluta della propria lingua e di
quella straniera, ma anche e soprattutto una competenza tecnica.
Ed è proprio nel campo tecnico e tecnologico che si rende spesso
necessario comprendere e illustrare contesti complessi e spesso
completamente nuovi (nel caso di invenzioni). La rapidità dello
sviluppo tecnologico e il ritmo sempre più frenetico a cui si
susseguono le varie innovazioni fanno sì che compaiano continuamente
nuovi prodotti e nuove prestazioni.
Una traduzione qualificata si basa da una parte su competenze tecniche
sia globali che specifiche, dall'altra su un'attenta osservazione
degli sviluppi linguistici (terminologia) in ciascun settore
applicativo.
Nei miei campi di specializzazione ho acquisito una documentata
conoscenza tecnica, grazie agli ampi progetti di traduzione svolti e
al continuo studio e perfezionamento. Ed è soprattutto il mio
interesse personale che mi spinge ad ampliare continuamente la mia
conoscenza e il mio orizzonte, per poter offrire sempre prestazioni
ottimali ai miei committenti.
Su richiesta, posso fornire anche una traduzione giurata di
documentazione per gare di appalto, offerte, specifiche di prodotti,
istruzioni operative, manuali, contratti, brevetti, testi legali,
documentazione per corsi di formazione, certificati e altri tipi di
testo.
I servizi che offro tuttavia non si limitano alla semplice traduzione.
Grazie alle moderne tecnologie di traduzione, posso infatti creare per
ogni cliente una specifica Translation Memory (memoria di traduzione).
In questo modo assicuro che la terminologia della vostra impresa venga
utilizzata in modo coerente e che espressioni e formule ricorrenti
vengano tradotte sempre allo stesso modo.
Una speciale tecnologia cosiddetta di alignment consente anche di
integrare nella Translation Memory traduzioni già esistenti, in modo
da poter mantenere conoscenze preziose da utilizzare anche per lavori
futuri. Posso assumermi personalmente l'incarico di "riciclare" il
vostro materiale di traduzione.
Come traduttrice sono obbligata ad osservare l'obbligo di
riservatezza. Il trattamento riservato dei vostri dati e della
documentazione fa parte degli obblighi della nostra categoria
professionale ed è sancito dal regolamento professionale ed etico del
BDÜ (associazione tedesca dei traduttori).
Numerosi e noti clienti del settore industriale ed economico, nonché
della pubblica amministrazione, si sono già lasciati convincere dalla
mia competenza e affidabilità. Ho compilato per Voi una selezione
delle mie referenze.
Avete altre domande o desiderate un'offerta non impegnativa?
Contattatemi!
|